声博配音

咨询热线 13316958489

3004750835

翻译配音需要掌握哪些技巧

时间:2017-08-25 11:46:02 点击:208次

摘要
翻译配音不仅仅局限于译制片配音,同时,一些广告的翻译配音和演讲的翻译配音,我们都统称为翻译配音,那么翻译配音需要掌握那些技巧呢
随着中外交流文化程度的越来越高,许多地方都需要用到翻译配音,然而配音比起笔译要难得多,要考虑到多种因素。翻译配音也就是我们常说的译制片配音。但是,翻译配音不仅仅局限于译制片配音,同时,一些广告的翻译配音和演讲的翻译配音,我们都统称为翻译配音

那么翻译配音需要掌握那些技巧呢?

  1、细读剧本,身临其境。
  配音是影视节目中非常重要的组成部分,可以利用自己的语言来介绍故事的人物、时间、主要情节、人物性格特点等等。在配音的过程中,应该注意进入角色问题,也就是说,在配音之前,要非常仔细地阅读剧本,并认真观看影片、对口型,准确理解译文,把自己的心态调整到影片人物的内心世界中,做到身临其境。这样,无论从语言、语气、感情上,都可以调整到最佳状态。

  2、始于情感,终于感情。
  在现实生活中,对同一件事物,不同的人会有不同的情感,这是人对客观事物的一种心理体验。在艺术创造中,情感作为一种不可缺少的心理因素,活跃在整个创造过程中。郭沫若曾说:“文学的本质是始于情感,终于感情。”真正的艺术品是以情动人的。配音人员在塑造人物的时候,一定要投入自己的真挚情感,而且要做到忘却自我,掌握剧中人物内在感情的发展线,使之成为自己的感受,这样才能塑造出有血有肉的人物艺术形象。尽管原片是已经定格在银幕上的完成片,配音演员只能在原片的制约下工作,但这样不等于说配音演员只要模仿就行了,必须要考虑到角色的年龄、性格、身份、地位等等,这样才能使所配音的人物鲜活起来。

  3、掌握逻辑重音,塑造成功语言。
  配音的主要任务是运用自己的感情声音去塑造荧屏上的人物,配音演员所运用的音色、音量、语气、语调、节奏和气息,以及吐词、吐字、逻辑重音等,甚至一个短促的口气,一个小小的停顿,一次语调的微微提升,都会影响配音效果。所以要用心去体验角色的感情,用自己的真情去演绎角色的喜怒哀乐。但这不等于说你理解了就能表达了。任何一种内在的感受和想法,都会有它外在的表现形式。所以,作为演员就要不断地去观察、积累和掌握配音技巧。

  在配音员在进行录音的时候,要集中自己的精力,一边说出自己的台词,一边十二分留神原片中角色说话的感情和语调、口吻。配音员可根据对画面的观察,注意人物的行为,俗话说行为是思想的表现者。通过行为举止更能体会人物的情感,配音员就可以抓住准确的情绪来发音了。