声博配音

咨询热线 13316958489

3004750835

译制片配音还需要导演把关吗

时间:2017-09-12 14:36:33 点击:262次

摘要
译制片配音是更改语言,给外语片配上本国语言的声音,也需要模仿,配音却偏偏就要求一样,高度模仿而且还不能刻意,既要与演员的声音(包括情绪、语速、力度、轻重音、节奏、口型等)一样,又要真实
译制片配音是更改语言,给外语片配上本国语言的声音,也需要模仿。越是要模仿的,越需要导演给演员把关,甚至比拍摄时还需要。但配音却偏偏就要求一样,高度模仿而且还不能刻意,既要与演员的声音(包括情绪、语速、力度、轻重音、节奏、口型等)一样,又要真实。

而演员录音时已经过了好多天,录音环境、演员的状态又与演戏时不一样,比如演戏时是在空旷没人的地方一边打架一边大吼大叫的,录音时却是在幽暗的室内,演员就很容易比演戏时收敛,声音就很容易不像。所以就需要有人把关,提醒演员这个不像。这与拍片时是不一样的,拍片时允许演员自由发挥,配音时不行。

  著名配音导演狄菲菲曾经说过:“配音导演就像是一个乐队的只会,而配音演员就是乐队的每位成员,那么,如何将这些成员组合在一起完美演绎,指挥就相当重要了。”而对于译制片配音工作,配音导演就是整个工作的指挥。
  配音导演需要保证全局的人,保证每个人的录音内容都可以衔接得上。
  所以,配音导演得事先看一遍片子,捋顺整个脉络,把握所有人的语气和质感。
  配音导演本身也是配音演员,而且经验丰富。对于现场配音发挥不理想的时候,导演可以用自己的理解和经验去指导配音演员。当配音演员的语气不到位时,要示范配音方法以及和操作员沟通重录。

  配音导演可以与配音本制作者及时沟通。如果碰到台本上某些实在难以理解的部分的话,为了不耽搁进度,配音导演会直接和译者沟通联系,讨论如何处理。

  译制片是经过翻译然后配音的片子,经过长时间的训练。这些配音导演也培养出一种“特殊能力”,即使英文中夹杂着法语或是意大利语等其他外语,他们也能猜出意思。所以,配音导演可以更好的了解整部影片,更好的将不同特点的演员搭配在一起。

  既然是译制片,而且又是分角色从头配到尾,所以中间不需要说话的地方是可以快进跳过的。这部分就交给配音导演来和电脑操作员沟通了,配音演员只要跳到台本下一句话去考虑如何配音即可。所以,对于译制片来说,配音导演是非常重要的。